■■Franz BieblAve MariaAngelus Domini(お告げの祈りorアンジェラスの祈り))」歌詞&対訳■■ 

 

冒頭<Bass Solo 

Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spriritu Sancto.

 - 主の 天使のみ告げ ありければ、マリアは聖霊によりて懐胎したまえり 

 

※カルテット&合唱※ 

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,

 - めでたし 聖寵 満ちみてるマリア、主、おん身と共に まします 

 

benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus 

- おん身は女のうちにて祝せられ、ご胎内のおん子イエズスも祝せられたもう 

 

1.<Tenor Solo 

Maria dixit; Ecce Ancila Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.

- マリア曰く; われは 主の つかい女(め)なり、仰せのごとく われに なれかし

   (=何もかも神様の言うとおりに、この身に起きますように)

 

※カルテット&合唱※ 繰り返し

Ave Maria, ~~  tui Jesus

 

2.<Tenor Solo

Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis

 - しかして 「みことば」は 人となりまたい、われらのうちに住みたまえり

 

※カルテット&合唱※ 繰り返し

Ave Maria, ~~  tui Jesus

----------

 

3.以降<カルテット&合唱>

Sancta Maria Mater Dei, ora pro nobis peccatribus,

- 天主のおん母 聖マリア、罪人なる我らのために、

 

nunc et in hora mortis nostrae, Amen.

- 今も臨終の時も祈りたまえ、アーメン

 

 

Jean Sibelius(フィンランド。18651957年)「Jouluvirsi(クリスマス賛歌(5つのクリスマスの歌))」から

   「En etsi valtaa, loistoa(私は求めていない)」 作品14

 

詩:Sakari Topelius(スウェーデン18181989年)

 

 

(1)

En etsi valtaa, loistoa,

私は力も名誉も求めない

 

en kaipaa kultaakaan,

真珠も輝く黄金も必要ない

 

mä pyydän taivaan valoa

私はただ、あなたに向けて祈ります

 

ja rauhaa päälle maan.

地球上の人々が平和でありますように

 

Se joulu suo, mi onnen tuo

おお、天上の神よ、私の心はあなたのものです

 

ja mielet nostaa Luojan luo.

私の想いをあなたに向けさせてください

 

Ei valtaa eikä kultaakaan,

私は力も黄金も求めない

 

vaan rauhaa päälle maan.

ただ、 地球上の人々が平和でありますように

----------

 

(2)

Suo mulla maja rauhaisa

私たちの家の中の

 

ja lasten joulupuu,

子供たちに平和を(与えてください)

 

Jumalan sanan valoa,

神の輝く言葉で

 

joss´ sieluin kirkastuu.

私たちの心を照らしてください

 

Tuo kotihin, nyt pieneenkin,

私たちの本当に小さな家を、

 

nyt joulujuhla suloisin,

12月のお祝いを心地良いものにしてください。

 

Jumalan sanan valoa

神の輝く言葉で

 

ja mieltä jaloa.

その高貴な心で

----------

 

(3)

Luo köyhän niinkuin rikkahan

金持ちと同じように貧しい人にも

 

saa, joulu ihana

素晴らしいクリスマスがありますように!

 

Pimeytehen maailman

この暗い世界の

 

tuo taivaan valoa

空が輝きますように!

 

Sua halajan, sua odotan,

私はあなたを切に願い、待ち望んでいます

 

sä Herra maan ja taivahan.

地上と天上の神よ

 

Nyt köyhän niinkuin rikkaan luo

今ここに、金持ちと同じように貧しい人にも

 

suloinen joulus tuo

あの愛らしいクリスマスを与えたまえ!

---

 

■■Jul, jul, strålande jul,

クリスマス、クリスマス、輝かしいクリスマス■■

Edvard Evers18531919年)作詞

Gustaf Nordqvist(ヌードクヴィスト)(18861949年)作曲

----------

 

Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar.

クリスマス、クリスマス、輝かしいクリスマス

白い森の上に輝く

 

Himmelens kronor, med gnistrande ljus.

きらめく光を伴う天の冠

 

Glimmande bågar i alla guds hus.

すべての教会にきらめき挨拶する

 

Psalm som är sjungen från tid till tid.

聖歌がつぎつぎに歌われる

 

Eviga längtan till ljus och frid!

光と平和への永遠の願い

 

Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar

クリスマス、クリスマス、輝かしいクリスマス

白い森の上に輝く

----------

 

Kom, kom, signade jul!  sänk dina vita vingar.

来たれ、来たれ、祝福されたキリスト

白い羽根のもとに

 

Över stridernas blod och larm.

争いの血と雑音を超えて

 

Över all suckan ur människobarm.

人々の胸からのすべての嘆息を超えて

 

Över de släkten som gå till ro.

安息に赴く家族を守り

 

Över de ungas dagnde bo

幼い子らが家で朝を迎えるその上に

 

Kom, kom, signade jul, sänk dina vita vingar

来たれ、来たれ、祝福されたキリスト

白い羽根のもとに

---

 

■■Veni, Emmanuel 来てください、インマヌエルよ■■

 

【注】インマヌエル=インマヌ(Immanu、われらとともにいる)と、

エル(El、神)を組み合わせた名前で、「神はわれらとともに」の意味

----------

~とりあえず1・3番の歌詞を訳してみました~

 

(1)

Veni, veni Emmanuel !

来てください、インマヌエルよ!

 

Captivum solve Israel !

囚われのイスラエルを救ってください。

 

Qui gemit in exilio,

彼らは追放され、

 

Privatus Dei Filio,

神の子から引き離されて、嘆いています

 

Gaude, gaude, Emmanuel

喜べ!喜べ!

 

Nascetur pro te, Israel.

インマヌエルは、あなた方イスラエルの為に生まれる

----------

 

(3)

Veni, veni o oriens !

来てください、太陽神よ!

 

Solare nos adveniens,

我々に光を与えてください。

 

Noctis depelle nebulas,

夜の霧を遠ざけてください、

 

Dirasque noctis tenebras.

夜の暗闇を追いやってください。

 

Gaude, gaude Emmanuel

喜べ! 喜べ!

 

Nascetur pro te, Israel.

インマヌエルは、あなた方イスラエルの為に生まれる

 

【最新情報は、
Men's Vocal Ensemble“寺漢”の
twitterでGET!】

Men's Vocal Ensemble "寺漢"twitter

《最新情報は、
Men's Vocal Ensemble“寺漢”の
フェイスブックページでGET!》

Men's Vocal Ensemble "寺漢"Facebook

カウンター カウンター

カウンター開始
【2018年2月1日(笑)】